==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རིམ་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་བྱེད་པའི། །རིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བརྗོད། །འདིར་རྒྱུད་ལས་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་སྔ་བར་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིགས་བྱེད་མ་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེའི་མདུན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འདོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་
མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉི་མ་ལ་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་བ་ལྟ་བུ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་གཡོན་དུ

【汉语翻译】
作明佛母的修法，俱生嬉戏。
作明佛母的修法。
俱生嬉戏。
印度语：Kurukulle Sadhanaṃ。
藏语：作明佛母修法。 顶礼作明佛母！
从嘿日嘎（ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）续部次第中，对于掌管三界之，作明大母作礼后，宣说她的修法。
此处应比续部更加精进地修习，持咒者早上从睡眠中醒来，观想心间“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字完全变化为日轮，日轮上观想红色的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，以其光芒观想将要宣说的薄伽梵母作明佛母于前方，以五种近用供品之云供养，于其前念诵：
“于三宝处我皈依。”等偈颂三遍。
之后缘念为痛苦所困之众生，修习将彼等从痛苦中解脱之自性的大悲心。
之后修习法与补特伽罗的能取和所取自性之无实有自性，宣说无二之自性之空性，并加持其咒语。
嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：om śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）
之后观想彼等与本尊和虚空无二无别。
观想日轮，其中心红色的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全变化为红色莲花的莲蕊，莲蕊上有日轮，日轮上有本尊的种子字。
对其进行开展和收摄，如是融入其中，彼等全部完全变化为吉祥作明佛母之身，观想自身。
于红色莲花八瓣的中央，于“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字的心间，于日轮之上，以半跏趺坐的舞姿安住。日轮的光芒中，于八方和四隅有八大尸陀林围绕。身色红色，如十六岁的少女。头发红黄色向上竖立。头上以五佛自性的五个颅骨为庄严。以湿人头鬘为庄严。龇牙咧嘴。卷舌。三眼红色而圆睁，左边……

【英语翻译】
The Sadhana of Kurukulle, the Play of Co-emergence.
The Sadhana of Kurukulle.
The Play of Co-emergence.
In Sanskrit: Kurukulle Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Kurukulle. Homage to Kurukulle!
From the lineage of the Hevajra Tantra, after paying homage to the great Kurukulle who controls the three realms, I will clearly explain her sadhana.
Here, one should meditate more diligently than in the tantra. The mantra practitioner should rise early from sleep and visualize the syllable "ram" (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) in their heart completely transforming into a sun disc. Upon the sun disc, visualize the red syllable "hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). With its rays, visualize the Bhagavati Kurukulle in front, who is about to be explained, and offer her with clouds of the five sensual offerings. In front of her, recite the verses such as:
"I take refuge in the Three Jewels" three times.
Then, focus on sentient beings who are tormented by suffering and meditate on great compassion, which is characterized by liberating them from suffering.
Then, meditate on emptiness, which is characterized by expressing the non-inherent existence of the nature of grasping and being grasped of dharmas and individuals, as being non-dual, and bless it with the mantra:
Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：om śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我).
Then, contemplate that they are inseparable from the deity and the sky.
Look at the sun disc and visualize that in its center, the red "hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable completely transforms into the pistil of a red lotus, and on the lotus pistil is the sun, which is the seed syllable of the deity.
Expand and contract it, and likewise, enter into it, and from all of that completely transforming, visualize yourself as the form of glorious Kurukulle.
In the center of the red lotus with eight petals, above the sun in the heart of "ram" (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让), she resides in a semi-lotus posture of dance. The light of the sun disc is surrounded by eight charnel grounds in the eight directions and intermediate directions. Her body is red in color, like a sixteen-year-old girl. Her hair is reddish-yellow and stands upright. Her head is adorned with five skulls, which are the nature of the five Buddhas. She is adorned with a garland of wet heads. Her teeth are bared. Her tongue is curled. Her three eyes are red and round, and to the left...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། རུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་གདན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ས་བོན་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐེག་ལེ་མ་ཡིན་སེམས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མཆོག་
གི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །དོར་བ་མེད་ཅིང་བླང་དུ་མེད། །ཅེས་པའི་འདིས་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་རྫོགས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་སྔགས་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོའི་སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་དྲུག་བཟླས་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཅི་བདེར་ཉལ་བར་བྱའོ། །མན་ངག་འདི་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ར

【汉语翻译】
观想：具有忿怒而妖娆的姿态，以骨质的轮、耳环、项链、手镯、腰带、臂钏、脚镯等装饰。根本的双手将红色的弓和具有乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）箭头的箭拉到耳边。其余两手拿着乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的钩索和铁钩，这样观想。观想她的头顶、喉咙和心间有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个字。然后，观想自己心间，在太阳上，红色乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的花蕊上有红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以其光芒策励并迎请所有如来，祈请灌顶。用充满五种甘露的宝瓶进行灌顶，头顶由薄伽梵无量光佛加持。然后，从自己心间的八个种子字中生起天女，以各自的菩提心精华进行供养，并同样地散布种子字。赞颂道：咒语和文字完全舍弃，不是因，不是心，这是至上的大乐，不可抛弃，也不可取。以此赞颂后，通过品尝甘露的仪式，五种甘露极其炽盛圆满，从白色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为金刚舌的自性，以三个字加持，观想自己为咕噜咕咧的身相。如果观想感到疲倦，就由咒师念诵咒语。同样地，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也应如是旋转安住。嗡 咕噜咕咧 舍 梭哈。这八个字的咒语，如燃烧的咒语念珠般在心中旋转。远离快速和缓慢等过失，用红色旃檀念珠念诵。念诵六十万遍，就能在六道中转轮，并能掌控一切众生。在座间休息时，瞬间观想自己化为咕噜咕咧的身相，进行供养和赞颂等。所有听闻和讲述等行为，都以薄伽梵母的慢心如是行持。然后，进行祈愿等，然后舒适地躺下。这个口诀也是上师传承的

【英语翻译】
Visualization: Having a wrathful and seductive posture, adorned with wheels of bone nature, earrings, necklaces, bracelets, belts, armlets, and anklets. The two root hands draw a red flower bow and an arrow with an উৎপala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arrowhead to the ear. The remaining two hands hold an উৎপala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) lasso and an iron hook. Visualize in this way. Visualize the letters ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) on her crown, throat, and heart. Then, in your own heart, on the sun, visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) letter on the stamen of a red উৎপala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and with its rays, urge and invite all the Tathagatas, and pray for empowerment. Empower with vases filled with the five nectars, and the head is adorned by Bhagavan Amitabha. Then, from the eight seed syllables in your own heart, a goddess arises, and after offering her with the essence of their respective bodhicitta, scatter the seed syllables in the same way. Praise with: Mantras and letters are completely abandoned, not a cause, not a mind, this is the supreme great bliss, it cannot be abandoned, nor can it be taken. After praising in this way, through the ritual of tasting nectar, the five nectars blaze and are perfected, from the white ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) letter, transform into the nature of a vajra tongue, bless with the three letters, and meditate on yourself as the form of Kurukulle. If meditation becomes tiring, the mantra practitioner should recite the mantra. Similarly, the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) letter should also be properly rotated and abide. Om Kurukulle Hrih Svaha. The mantra of these eight letters, like a burning rosary of mantras, revolves in the mind. Free from faults such as being fast or slow, recite with a red sandalwood rosary. If you recite six million times, you will turn the wheel in the six realms and control all sentient beings. During the breaks between sessions, instantly visualize yourself as the form of Kurukulle, and perform offerings and praises, etc. All activities such as listening and teaching should be done in the same way with the pride of the Bhagavan Mother. Then, after making aspirations, etc., lie down comfortably. This instruction is also of the lineage of the lama.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་ཤེས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འཛག་བཞིན་པ་སྙིང་ག་ལས་ལངས་ནས་མགོ་བོ་ནས་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་དཀྲིས་ནས་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་བུ་གར་ཞུགས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་གཞུའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི། མདའི་ལྡང་གི་བུ་ག་ནས་མདེའུ་ལི་རྩེ་མོར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཀུག་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་མདའི་མདེའུ་ལས་རྣ་བའི་བུ་ག་ནས་མགོ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དད་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བའི་གནས་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་ཁམས་གསུམ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་དྲན་
པར་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱང་འདས་མིན། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཇི་སྙེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་བཟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུར་བསྒོམ་ནས་གང་དུ་དེའི་ས་བོན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདའ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་ན་གནས་པའི་མདའི་མདེའུ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སོང་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེའི་གནས་ལ་སོན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་གདུག་ལ་དགོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཡིད་སྤྲོ་བས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ཆོ་ག་འདི་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཀུན། །དབང་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བར་ཤོག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན

【汉语翻译】
以意念知晓，从自己心间的种子字流出甘露精华，从心间升起，从头部向左旋转缠绕，进入右耳的孔道，右手按住弓弦。
从箭的发射孔道进入箭尖，它的光芒四射而明亮，到达三界，进入众生的心中。 在那上面，莲花被完全催动而弯曲。 再次像那样进入，从箭的箭尖，从耳朵的孔道向头部向右旋转，停留在眉心中央，从阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：无垢者）的通道，到达喉咙和心间以及肚脐的尽头，像诀窍一样完全注入大乐的显现之处。
然后，从无垢的方便和智慧的禅定中正确生起，像被那大乐充满一样，也要观察自己的身体和三界。 在那一瞬间，要忆念这偈颂的意义：
最初、中间、末尾皆无有，轮回与涅槃亦非是，此乃大乐之本体，非我亦非是他者。
像那样再次降伏所有众生，在那上面使大菩提现前。 像那样以结合来忍受。 像那样观想所调伏者和调伏母咕噜咕咧（作明佛母）的身相，无论在哪里，对于她的种子字，像那样从修行者的箭中，对于在所调伏者手中所持箭的箭尖，变成它的光芒的形态。
像那样从右耳进入，像那样行进，像那样安住，像那样进入，到达它的处所，像那样安住。 殊胜咕噜咕咧的意念中说，（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：室利）字在迷醉的毒物上欢笑。 然后，必定所调伏者变成修行者的他者，以欢喜之心做一切事情。 咕噜咕咧的修法已述。 修持此仪轨的福德，以此愿一切众生，皆得自在，与菩提结合。 殊胜喜金刚续中，自我加持的次第。
作明佛母的修法，由殊胜俱生嬉戏所造作完毕。
作明佛母的修法。 俱

【英语翻译】
Knowing with intention, nectar essence flows from the seed syllable in one's heart, rising from the heart, rotating and coiling to the left from the head, entering the orifice of the right ear, with the right hand holding the bowstring.
From the launching orifice of the arrow, it enters the arrowhead, its rays radiating and bright, reaching the three realms, entering the hearts of sentient beings. Upon that, the lotuses are fully stimulated and bent. Again, entering in that manner, from the arrowhead of the arrow, from the orifice of the ear, rotating to the right towards the head, remaining in the center of the eyebrows, from the channel of Avadhūti, reaching the end of the throat and heart and navel, like a key instruction, thoroughly infuse the place of the appearance of great bliss.
Then, having correctly arisen from the stainless samādhi of skillful means and wisdom, one should also observe one's own body and the three realms as if filled with that great bliss. At that instant, one should remember the meaning of this verse:
Without beginning, middle, or end, neither samsara nor nirvana, this is the essence of great bliss, neither self nor other.
Likewise, again subduing as many sentient beings as possible, upon that, manifest great enlightenment. Likewise, endure through union. Likewise, visualize the form of the one to be subdued and the subduing mother Kurukulle, wherever, for her seed syllable, likewise from the arrow of the practitioner, for the arrowhead of the arrow held in the hand of the one to be subdued, transforming into the form of its rays.
Likewise, entering from the right ear, likewise proceeding, likewise abiding, likewise entering, reaching its place, likewise abiding. In the contemplation of glorious Kurukulle, it is said that the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: Hrīḥ, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Śrī) laughs upon the intoxicating poison. Then, certainly, the one to be subdued becomes the other of the practitioner, doing all things with joy. The method of accomplishment of Kurukulle has been explained. By whatever merit is accumulated from accomplishing this ritual, may all beings, without exception, become empowered and united with enlightenment. From the glorious Hevajra Tantra, the sequence of self-blessing.
The method of accomplishment of the Wisdom-Activity Mother, composed by the glorious Spontaneous Play, is complete.
The method of accomplishment of the Wisdom-Activity Mother. Together.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
唯一诞生的嬉戏。

【英语翻译】
The play of the uniquely born.

